La traduction

La traduction consiste à communiquer le sens d'un texte composé dans une langue source au moyen d'un texte équivalent rédigé dans une langue cible.

 

La révision

Le processus de révision peut impliquer des corrections, un résumé, une réorganisation du texte ainsi que d'autres modifications en vue de produire un travail correct, cohérent, précis et abouti.

 

La relecture

La relecture consiste à lire une épreuve ou la version électronique d'une publication dans le but de relever et de corriger les coquilles nichées dans le texte produit.

 

La transcréation/l’adaptation

(la traduction rédactionnelle)

Un message parfaitement adapté provoque les mêmes émotions et réactions en langue cible qu'en langue source.

 

Gestion de terminologie + création de glossaire

La gestion de la terminologie vous permet d'obtenir des traductions efficaces et précises grâce à l'organisation desdits termes selon un ensemble de règles définissant leur usage ; ce processus permet de garantir l'emploi du terme dans une traduction. Il s'agit de l'une des tâches de préparation pour toute traduction d'envergure ou répétitive ainsi que pour la mise à jour de documentation.